きぬたうち                 ぼう
「砧打て 我にきかせよ 坊が妻」

芭蕉スケッチ紀行へ戻る

俳句の意味:  「坊」とは大寺に付属する宿坊で、旅人の宿ともなりました。この句の背景には、

         新古今和歌集の「みよし野の山の秋風さよふけて古里寒く衣打つなり」の歌があ

         ります。吉野の秋の夜、砧の音を聞いて、古歌の情趣を偲び、山里の寂しさをも身

         に染みこませたかったのでしょう。

旅の思い出:  昔の着物は麻でつくったものや繊維の堅いものが多かったため、生地を柔らかく

         なめすために、奥さんが夜なべをして衣をたたいていました。これを「砧打ち」といい

         ますが、芭蕉の頃にはすでに廃れていてほとんど聞けなかったようです。

          この竹林院は大きく立派な宿坊で、私のような貧乏旅では泊まれなかったので、

         吉野の中腹に降りてきて車中泊しました。その晩も月が出ていたので、車の外に

         椅子とテーブルをおいてブランデーを片手に月見をしました。そこで1句浮かびました。


          
           「山の端の 心うかれし 月夜かな」



   

吉野山宿坊「竹林院」

自作

山の端の
 心うかれし
 月夜かな

野ざらしスケッチ紀行トップへ戻る
野ざらし紀行足跡図へ戻る
次へ
前へ